Your browser should be upgraded!We recommend to use Google Chrome for the best interactioon and experience。

加油,台式英文一定是錯? 「add oil」正式收錄牛津辭典中

2020.01.06(M)
Article/ T Ediitor

華式英文「long time no see(好久不見)」在多年前被收入英文權威辭典,成為英語世界的共通語言。你以為只有這個例子嗎?前陣子,另一個知名、在華人世界廣為通用的華式英文「add oil(加油)」,也被納入《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)。

這代表:別以「自己非母語人士」為理由害怕開口,因為英文本來就是一個多元社會、文化的「混血」語言!

詞典裡的華式英文有多少?英文系教授:約500個!

先來介紹《牛津英語詞典》在英語世界的地位吧!它是由牛津大學出版社出版的20卷詞典,從1857年啟動至今已經超過150年,被視為學術界最權威的英語詞典,其所收錄的詞彙或拼法對書面英語有重大影響。

根據《牛津英語詞典》,「add oil」是華式英語說法,原本指的是把汽油加入油箱啟動引擎,但在中文裡被引申為表達鼓勵、支持之意。當「add oil」在2018年被收錄詞典時,一度引發各國熱烈討論,大家也紛紛好奇目前所收錄的華式英文數量共有多少。那時,牛津大學出版社詞典部總編輯也出面接受媒體採訪,表示目前約收錄250個華式英文。

後來,台灣東吳大學英文系教授曾泰元自行建立兩種判定標準,一是:「必須源自漢語」,二是:「必須是音譯和逐字翻譯」。他親自進一步研究後,剔除掉源自蒙古語、藏語(例如:Lhasa Apso「拉薩犬」)等非漢語的英文詞彙,也不採納概念源自漢文化、但用英文進行意思翻譯的詞彙(例如:Moon Festival「中秋節」),之後再結合電腦和手動雙管齊下驗證,一共整理出約有500個華式英文詞彙!

雖然被收錄的華式英文詞彙都比較冷僻、艱深,但其中也有不少親民的詞語,例如:音譯的「wuxia(武俠)」、逐字翻譯的「iron rice bowl(鐵飯碗)」等。

不只華式,英文也跟日式、法式「混血」

事實上,要「擠進」《牛津英語詞典》可不容易。根據牛津大學出版社說法,一個新的詞彙如果要被收錄其中,必須在一段時間內被普遍使用過,不管是口頭英文或是書面英文皆可,才能代表使用這個詞彙時不需要特別解釋背後含義。

如果這個詞彙能普遍在印刷紙本書上使用,則更具有收錄價值。平均來說,如果《牛津英語詞典》把一個新詞彙收錄進去,這個詞通常已經被流通使用超過10年了。

因此除了華式英文,在詞典中也可以看到許多具有「異國情調」的英文字。例如:日文中的「takoyaki(章魚燒)」、「Wagyu(和牛)」等字,透過音譯的方式直接進入正式英文詞典;更別說英文中常見的法文,例如:「「deja vu(似曾相識)」就是來自法文中的「Déjà-vu」。

英文,是全世界的混血語言

當華式英文、日式英文或法式英文相繼被收錄在正式詞典中,可以看到英文其實是一個與周邊環境、文化不斷混血的語言。

最初的古英文(Old English)起源於歐洲四大方言,後來才逐漸發展成統一的形式,之後又再發展成現代英文。19世紀後,隨著英、美等國家興起,英文也成為世界通行語言;隨著語言使用範圍擴大,英文「混血」的情況也愈來愈明顯。

既然英文是全世界的混血語言,那以後別再以「我不是英文母語人士」為理由拒絕開口囉!語言本來即是愈流傳、愈混血,雖然我們仍然要以學習標準英文為目標,但如果與外國人交流的過程中,發現有些詞彙、語句難以用標準英文翻譯,不妨嘗試用你熟悉的方式介紹給外國人,說不定也能增加他們對華人文化的理解和興趣!





Share this article with your friends and family!

Broaden Your Reading