Your browser should be upgraded!We recommend to use Google Chrome for the best interactioon and experience。

就算不認同,老外起手式總是「It’s interesting」?

2020.05.22(F)
Article/ T Ediitor

Joyce是外派台北分公司的英國同事,都說英國人表面禮貌、內心有距離,但我卻因為常揪她在台北酒吧小酌,恰恰投其所好,彼此逐漸成為公司裡少數的私交。

某次週五下班後照舊聚會,Joyce氣憤抱怨:「真的很討厭台北某主管,上次繳交提案後,他可能不滿意吧,竟然直接在e-mail群組回覆『The idea is kind of weird 』,感覺被污辱了!」

或許有人疑惑,不過就是批評提案內容「有點怪怪的」,為何Joyce會如此氣憤?原來,一切都是因為不同文化職場的語言使用差異呀!

連寫封郵件,都喜歡說「please」的英國人

以為講英文的國家,文化通通都差不多嗎?就像散佈世界各地的華人雖然都講中文,但文化卻大不同;講英文的國家,彼此文化也有許多差異。

如果問常出國的旅人「歐洲哪個國家最像日本人」?一半的人可能會回答德國,另一半的人則會回答英國。日本人在乎細節、重視標準作業程序(SOP)的嚴謹文化與德國相像,而他們重視「語言禮節」,即便不認同也不隨意批評的潛規則,則與英國文化極為類似。

英國薩塞克斯大學(University of Sussex)和倫敦大學學院(University College London)曾經針對英、美職場的1350封電子郵件進行分析,發現英國人在e-mail中使用「請」(Please)的頻率,遠遠超過美國人兩倍多!

該項研究後來發表在《禮貌研究期刊》(Journal of Politeness Research),研究者認為,這不代表美國人不重視禮儀,只是他們對語言較不拘小節,而英國職場文化則較重視語言表達是否「妥當又禮貌」。

其實不只職場,英國人平日生活也很重視語言禮儀。在英國餐廳點餐時,通常會聽到當地人說「I would like to have a XXX」,如果外國遊客不小心說「I want a XXX」,或許服務生表面上不會介意,但往往私底下「眉頭一皺」。

英國文化鼓勵表達,但不直接否定

「可是,如果對方提案真的很爛,我要怎麼表達建議讓他知道呢?」

歐美職場鼓勵表達個人意見,你必須有想法、有見解,才能獲得同事尊重,英國職場也不例外。只是,英國職場文化雖然鼓勵個人表達,但就算不認同對方意見,通常也不直接否定。

因此,我們常常可以看到英國人開會聽完簡報後,只說出一句「It’s interesting」,接著就永遠「已讀不回」。深諳英國職場文化的人都知道,這句話代表對方不認同,但又不好意思當面批評,只好用一句「interesting」為雙方留個台階下。

之所以用「interesting」委婉表達不認同,也有語言起源。如果查閱英國劍橋字典(Cambridge Dictionary),會發現「interesting」有兩層意思:

  1. 正面意涵:某件事或某個人讓你覺得很驚艷,強烈吸引你的注意力
  2. 負面意涵:某件事或某個人很奇怪

換句話說,當英國人即便不認同,都懂得用「interesting」作為婉拒的「起手式」,也難怪Joyce在收到主管e-mail直接用「weird」批評她的提案時,會如此生氣了。

良好溝通,必須跨文化

介紹完英國職場使用語言的「眉眉角角」,是否覺得英文也跟中文一樣博大精深,同樣一個詞彙,竟也會按照不同情境、場合或使用時機,產生不同意義和社交效果!

知名人類學暨跨文化學者E. T. Hall曾說:「文化即溝通,溝通即文化。」既然語言溝通的使用者是「人」,而「人」又往往處在某個「文化」中,因此要促成有效溝通,就不只是交換彼此字面語言,還得分享彼此文化。

而真人線上英語學習平台TutorABC也深信「語言,是為了關係連結」,因此平台上有來自80多個國家、超過3萬名真人母語專業師資,能運用其母語文化背景,不只幫你練習英文,也學到跨文化溝通!

Share this article with your friends and family!

Broaden Your Reading