Your browser should be upgraded!We recommend to use Google Chrome for the best interactioon and experience。

你以為你說的是英文,但其實你只是在用英語說中文

2018.07.23(M)
Article/ T Ediitor

中式英語是指帶有中文詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種帶有中文習慣的語言。在使用英語時,因受中文思維方式或文化的影響而拼湊出不符合英語表達習慣,具有中文特徵的英語。這是華人在學習英語過程中常出現的一種語言現象。

 

下面這12句中式錯誤表達,看看你中了幾項?

 

  1. 這個價格對我挺合適的。

誤:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

 

提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。

 

  1. 你是做什麼工作的呢?

誤:What’s your job?

正:Are you working at the moment?

 

提示:what’s your job這種說法難道也有錯嗎?是的。因為如果談話對像剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

 

  1. 用英語怎麼說?

誤:How to say?

正:How do you say this in English?

 

提示:How to say是最為氾濫成災的中式英語之一,這絕不是道地英語說法。同樣的句子有:請問這個詞怎麼拼?How do you spell that please?請問這個單字怎麼讀?How do you pronounce this word?

 

  1. 明天我有事情要做。

誤:I have something to do tomorrow.

正:I am tied up all day tomorrow.

 

提示:用I have something to do來表示你很忙,這也完全是中式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡覺也是事情。所以可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up。還有其他的說法:I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home。

 

  1. 我沒有英文名。

誤:I haven’t English name.

正:I don’t have an English name.

 

提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法底子欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,再來學幾句,我沒有錢:I don’t have any money。我沒有兄弟姐妹:I don’t have any brothers or sisters。我沒有車:I don’t have a car。

 

  1. 我想我不行。

誤:I think I can’t.

正:I don’t think I can.

 

提示:中文裡說我想我不會的時候,英語裡面總是說我不認為我會。以後在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

 

  1. 我的舞也跳得不好。

誤:I don’t dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

 

提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

 

  1. 現在幾點了?

誤:What time is it now?

正:What time is it, please?

 

提示:What time is it now是一個直接從中文翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

 

  1. 我的英語很糟糕。

誤:My English is poor.

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

 

提示:有人開玩笑說,全華人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better。

 

  1. 你願意參加我們的晚會嗎?

誤:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

 

提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

 

  1. 我沒有經驗。

誤:I have no experience.

正:I don’t know much about that.

 

提示:I have no experience這句話聽起來很奇怪,因為你只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。

 

  1. Q:這個春節你回家嗎?A:是的,我回去。

Will you be going back home for the Spring Festival?

誤:Of course!

正:Sure. / Certainly.

 

提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比華人的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是我當然知道!因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

以上幾個常見的中式英語錯誤你都記住了嗎?只要掌握以上幾個英語思考邏輯,你也可以說出很道地的英語用法!

 

關於TutorABC

TutorABC是全球規模最大的在線教育集團iTutorGroup旗下平台,由美國矽谷技術團隊研發創立,服務對象從青少年到企業專業人士,憑藉獨創、獲得專利的「動態課程系統」(DCGS,Dynamic Course Generation System),媒合學習者與全球外籍顧問,精準打造定製化課程和教材,開創獨有的在線真人互動及實境教學模式。在全球80個國家、100個城市,擁有5,000多位員工及超過20,000名外籍顧問,每年提供超過3,000萬堂在線教育課程,客戶遍及全球135個國家和地區。TutorABC企業品牌精神—以科技創新,重新定義教育產業。TutorABC的出現印證了科技的發明,始終來自於人性的創造全球化學習需求,運用科技的輔助,讓英語學習從此進入一個嶄新的紀元,改變了人類學習的方法,塑造出未來教育

 

Share this article with your friends and family!

Broaden Your Reading