紙醉金迷《華爾街之狼》不夠看!你是股市中的「斑馬」嗎?藏身在金融界的百獸之名,帶你從趣聞學英語!

T小編 • 十二月 15, 2015

看過Leonardo Wilhelm DiCaprio主演的《華爾街之狼》(The Wolf of Wall Street),應該就能了解主角之所以被稱為「狼」的原因:拜金嗜血且貪婪,但卻具有積極的行動力。

其實以動物名稱來形容某種特定的投資人士或是行為,在金融界已屢見不鮮,例如用羊指稱股市中的廣泛追隨者,禿鷹用來指販賣證券壽險的人。另外還有鴿、鷹、斑馬、獅子等等令人想像不到的名詞,但當你知道了解該動物的習性後,卻又會覺得是很精準的形容!

這些百獸之名,生動描繪出股市中不同人們的樣貌,想知道牠們各自代表什麼意思嗎?快來看看↓↓↓

從趣聞學習,金融英語也可以很有趣,讓你與國際人士閒聊話題不枯燥~

金融界中有不少的動物代稱,代表不同類’型的投資客或行為

牛市又稱為多頭市場,是指證券市場上價格走高的市場。其相反為熊市(空頭市場)。此處的證券市場,泛指常見的股票債券期貨選擇權外匯、可轉讓定存單、衍生性金融商品及其它各種證券。

Bulls market is so-called multiple market, refers to a market that is on the rise.On the other hand, a bear market is one that is in decline. The market here refers stocks, bonds, futures, options, Foreign exchange, convertible deposit, derivative and other securities.

 熊:在華爾街,熊指那種「用爪將一切撕掉」的人。所以「熊市」時,像熊一樣的人掌控一切,他們用爪撕碎市場的希望和信心,拋售一切,讓股市血紅一片。

Bear – On Wall Street, a bear is someone who “tears things down with his claws.” So in a “bear market,” the ursine ones take over — shredding hopes and confidence with their claws by selling everything and bringing down prices across the board.

牛:牛用來形容那些向前衝的人,他們將其面前所有的人都頂起來。這種「街頭群牛」心態被稱為「牛市」,將進一步提升股市,並促使其他人加大投資。

Bull — a bull describes “someone who charges ahead, goring anyone in his path.” This herd-on-the-street mentality, called a “bull market,” drives stock prices higher and bullies others into more investment.

鴿:據投資者百科全書,鴿指鼓吹低利率的奉行傳統經濟政策者,他們相信通膨及其負面影響對社會的衝擊不是很大。

Dove — a dove, according to Investopedia, is an economic policy guru who advocates for low interest rates, “Believing that inflation and its negative effects will have a minimal impact on society.”

鷹:據投資者百科全書,在經濟政策書獃子中,鷹指以飛禽般利目光凝視通膨的人,這樣的人希望見到高利率以控制通膨。

Hawk: Among economic policy wonks, a hawk is that person who watches inflation with a keen bird’s eye. The hawk prefers higher interest rates “in order to maintain reduced inflation,” Investopedia explains.

羊:金融界的尾隨者而非領導者。

Sheep- means someone is the follower — not the leader — in the financial fold.

豬:當牛、熊和羊瘋了的時候,它們就變成了豬。經濟專欄作家Alan Abelson於2009年在《巴倫周刊》上寫道:「豬在華爾街動物寓言集中長久以來佔據重要和獨特的位置。」

Hog— this is the animal that bulls, bears and sheep shape-shift into “when they lose their senses,” according to Alan Abelson, writing for Barron’s in 2009. “Hogs have long occupied an important and unique place in Wall Street’s bestiary.”

獅:當華爾街的大戶(高盛CEO或摩根史丹利CFO)咆哮時,人傾聽。反之亦然。2010年4月,人傾聽總統講話,倫敦泰晤士報周日版使用了以下標題:歐巴馬警告華爾街獅:「不要在銀行改革上與我們作對!」

Lion — when the big-footed denizen of Wall Street — the chief executive officer at Goldman Sachs or Morgan Stanley’s chief financial officer — roars, people listen. And vice versa. In April 2010, a pride gathered to hear the president speak and The Sunday Times of London  featured this headline: “Don’t fight us on bank reforms, Obama tells lions of Wall Street.”

蠍:此術語源於伊索寓言蠍與蛙。蠍子刺青蛙是因為其本性使然。

Scorpion — the term comes from Aesop’s fable ‘The Scorpion and the Frog.’ The scorpion can’t help but sting the frog because it’s his nature.

禿鷹:售賣證券化壽險的人。病人急需用錢,大部分人的壽險在他們活時毫無價值,他們無法用人壽保險來支付醫療費用的,所以他們將人壽保險以低於帳面價值賣給華爾街。

Vulture —  a seller of securitized viaticals. “Sick people need money. Most folks have life insurances that aren’t worth anything to them while they live. They can’t pay for health care with money that won’t be there until they die. So, they sell their life insurance to Wall Street firms for something less than the face value but a good bit more than nothing.

斑馬:指那些不論股市風雲如何變化,始終堅持原有投資策略的人。美國新投資中心在MSN網站上有一條建議:不要買同一檔基金經理運作的多檔基金。因為「斑馬是不會改變其身上條紋的」。

Zebra — someone who sticks to a plan, regardless of the market’s vicissitudes, as alluded to in the New Investment Center on the MSN website beside this piece of advice: “Don’t buy multiple funds run by the same manage while ”zebras don’t change their stripes.”

 

學英語,給忙碌的你,當然要隨選隨上,10分鐘就能練對話!

 

 

實用英語職場英語金融英語

T小編 • 十二月 15, 2015


Previous Post

Next Post

發表迴響

Your email address will not be published / Required fields are marked *